Рорк обнял ее.
– Любовь! С ней не поспоришь.
– Он – жертва. – Ева прижалась лбом к его лбу. – И я не могу до него достучаться.
– Он взрослый человек, сам принимает решения. Он не беспомощный ребенок. – Рорк приподнял ее лицо за подбородок. – Ты свое дело сделала.
– Я сделала свое дело. Так чем же я недовольна? Все закончилось не так, как я хотела. Меня это мучает. Но хорошо, что ты здесь. Я рада, что ты здесь.
Ева высвободилась и подошла к елке.
– Что еще?
– Она сказала, что мы похожи. Это неправда, я знаю, что мы не похожи. Но что-то во мне есть, что есть и у нее. И эта часть моей души понимает, как она могла взять кистень и начать махать. Какая-то часть моей души это понимает.
– Ева, если бы у тебя не было этой части твоей души, как ты говоришь, если бы ты не понимала, почему кто-то поднимает кистень, а ты нет, ты не была бы таким хорошим копом.
Тяжесть просто упала с ее плеч, когда она повернулась и посмотрела на него.
– Да, ты прав. Я знала, что не зря держу тебя при себе. – Ева вернулась к нему, дернула за рукав футболки. – Что за прикид, умник?
– Я думал немного размяться в зале, но моя жена вернулась с работы раньше, чем я думал.
– Я и сама не против того, чтобы размяться, развеять эту досаду. – Ева сняла кобуру, потом вопросительно наклонила голову набок. – Вот если бы ты узнал, что я ломаю комедию, что я тебя подцепила только для того, чтобы добраться до твоих золотых запасов, что бы ты сделал?
Он облучил ее злодейской улыбкой и электрической синевой своих глаз.
– Что за вопрос, дорогая Ева? Я вышвырнул бы тебя отсюда, а затем потратил бы значительную часть вышеупомянутых запасов, чтобы превратить твою жизнь в ад.
На душе у Евы стало легче. Она улыбнулась.
– Да, я так и подумала. Мне крупно повезло в жизни.
Ева швырнула кобуру на кресло, бросила рядом свой жетон. Потом она взяла его за руку, сплела пальцы с его пальцами и в тот же миг забыла о своей работе.
«Макбет», акт I, сцена 7. (Пер. М. Лозинского).
В популярной в США рождественской сказке Рудольф – красноносый северный олень – своим светящимся в темноте носом освещает дорогу санкам Санта-Клауса. (Здесь и далее прим. пер.).
Один дюйм равен примерно 2,5 см.
Один фут равен примерно 30,5 см.
Согласно решению Верховного Суда США по делу Миранды (1966), полиция при аресте обязана напоминать задержанному о его основных конституционных правах.
Образ действий. Здесь – преступный почерк.
Персональный портативный компьютер.
Ветки остролиста с темно-зелеными листьями и ярко-красными ягодами считаются традиционным рождественским украшением в США.
Прозвище города Нью-Йорка.
Национальный праздник США в память первых колонистов, отмечается в четвертый четверг ноября.
Шотландское национальное блюдо из бараньей или телячьей требухи.
Столица штата Нью-Джерси.
Фешенебельное курортное место на Лонг-Айленде.
Заболевания, передающиеся половым путем.
Последние слова официальной «присяги на верность флагу», ежедневно произносимой американскими государственными служащими, школьниками и студентами перед началом занятий.
Здесь игра слов Имя героини – Eve – по-английски означает канун, сочельник.
Популярная рождественская песня.
Пиво или вино с пряностями и сахаром для встречи святочных праздников.
В США непослушным детям говорят, что вместо подарков Санта-Клаус опустит им в чулок куски угля.
Второй день Рождества, когда принято делать подарки слугам, посыльным и бедным людям.
Коктейль из апельсинового ликера или шампанского с апельсиновым соком.